ഓയ് ഖോഡിറ്റ് സൺ കോലോ വിക്കോൺ
ഒരു ഉക്രേനിയൻ താരാട്ടുപാട്ടാണ് "ഓയ് ഖോഡിറ്റ് സൺ കോലോ വിക്കോൺ" . ശീർഷകം സാധാരണയായി ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടുന്നത് "ദി ഡ്രീം പാസ്സ് ബൈ ദ വിൻഡോസ്" എന്നാണ്.
ചെറിയ സ്വരത്തിൽ മൂന്ന് വാക്യങ്ങൾ രചിച്ച ഈ ഗാനം ഒരു പരമ്പരാഗത താരാട്ടുപാട്ടാണ്. എന്നിരുന്നാലും, ഇതൊരു നാടോടി ഗാനമായതിനാൽ, വരികൾക്കും ഈണത്തിനും നിരവധി ജനപ്രിയ പതിപ്പുകൾ ഉണ്ട്.
വരികൾ
[തിരുത്തുക]Ukrainian | Translated into English | Transliterated into English |
---|---|---|
Ой ходить сон, коло вікон. Де хатонька теплесенька, Там ми будем спочивати, |
The Dream passes by the window, Where the cottage is warm, There we will sleep, |
Oy khodyt' son, kolo vikon. De khaton'ka teplesen'ka, Tam budem spochyvaty, |
Ukrainian Lyrics (most popular version)
Ой ходить сон коло вікон,
А дрімота — коло плота.
Питається сон дрімоти:
— Де ж ми будем ночувати?
— Де хатонька теплесенька,
Де дитинка малесенька,—
Там ми будем ночувати,
І дитинку колиcати.
Ой на кота та воркота,
На дитину та й дрімота,
Котик буде воркотати,
Дитинонька буде спати.
സാധ്യമായ "വേനൽക്കാല" കണക്ഷൻ
[തിരുത്തുക]സാധ്യമായ "വേനൽക്കാല" കണക്ഷൻ ഒരു അവതരണത്തിന് ശേഷം, ഉക്രേനിയൻ-കനേഡിയൻ സംഗീതസംവിധായകനും ഗായകനുമായ അലക്സിസ് കൊച്ചനോട് ഈ താരാട്ടുപാട്ടിന്റെയും (ആദ്യ വരി) ജോർജ്ജ് ഗെർഷ്വിന്റെ ഏരിയ സമ്മർടൈമിന്റെ മെലഡിയുടെയും (ഡിസംബറിൽ 1933-ൽ രചിച്ചത്) സമാനതയെക്കുറിച്ച് ചോദിച്ചപ്പോൾ, 1929-ൽ [1926?] കാർനെഗീ ഹാളിൽ വെച്ച് കോഷെറ്റ്സ് ഉക്രേനിയൻ നാഷണൽ ക്വയർ ആലപിച്ച ഉക്രേനിയൻ താരാട്ടുപാട്ട് കേട്ടപ്പോൾ ഗെർഷ്വിനെ ആഴത്തിൽ സ്വാധീനിച്ചുവെന്ന് കൊച്ചൻ അഭിപ്രായപ്പെട്ടു.." [2]
അവലംബം
[തിരുത്തുക]- ↑ http://www.magley.org/content/view/293/48/ Archived 2007-10-15 at the Wayback Machine. (dead link)
- ↑ Helen Smindak DATELINE NEW YORK: Kochan and Kytasty delve deeply into musical past Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine., The Ukrainian Weekly, 24 May 1998