ല്യൂബോ, ബ്രാറ്റ്‌സി, ല്യൂബോ

വിക്കിപീഡിയ, ഒരു സ്വതന്ത്ര വിജ്ഞാനകോശം.
Jump to navigation Jump to search
"Любо, братцы, любо"
ഗാനം
ഭാഷRussian
ഇംഗ്ലീഷ് തലക്കെട്ട്Lovely, brothers, lovely
GenreFolk
ഗാനരചയിതാവ്‌(ക്കൾ)Traditional

റഷ്യൻ, ഉക്രേനിയൻ ഭാഷകളിൽ അറിയപ്പെടുന്ന ഒരു പരമ്പരാഗത കോസാക്ക് ഗാനമാണ് "ല്യൂബോ, ബ്രാറ്റ്‌സി, ല്യൂബോ".(Russian: Любо, братцы, любо, Ukrainian: Любо, братці, любо lit. Lovely, brothers, lovely) പല്ലവിയുടെ ആദ്യ വരി ല്യൂബോ, ബ്രാറ്റ്‌സി, ല്യൂബോ, ല്യൂബോ, ബ്രാറ്റ്‌സി, ജിത്(Russian: Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить, Ukrainian: Любо, братці, любо; Любо, братці, жить)ൽ നിന്നാണ് ഇതിന്റെ പേര് ഉത്ഭവിച്ചത്: അതിനർത്ഥം "സഹോദരന്മാരേ, ജീവിക്കുന്നത് മനോഹരമാണ്" എന്നാണ്. കെർസൺ ഒബ്ലാസ്റ്റിന്റെ തെക്ക് ഭാഗത്തുള്ള ഉക്രേനിയൻ നാടോടി ശാസ്ത്രജ്ഞരാണ് ഈ ഗാനം ആദ്യമായി റെക്കോർഡുചെയ്‌തത്. 1920 കളുടെ തുടക്കത്തിൽ ഉക്രെയ്നിലെ നെസ്റ്റർ മഖ്‌നോയുടെ സൈന്യത്തിൽ ഇത് ജനപ്രിയമായിരുന്നു. [1]സോവിയറ്റ് ചലച്ചിത്രമായ അലക്സാണ്ടർ പാർഖോമെൻകോ (1942) പുറത്തിറങ്ങിയതിനുശേഷം യുദ്ധസമയത്ത് ഇത് സോവിയറ്റ് യൂണിയനിൽ വളരെ പ്രചാരത്തിലായി. ബോറിസ് ചിർകോവ് ഇത് റഷ്യൻ ഭാഷയിൽ അവതരിപ്പിച്ചു.

സംഗ്രഹം[തിരുത്തുക]

Battle of the Terek River (1262)

കോസാക്കുകൾ (ചില പതിപ്പുകളിൽ: ടാറ്റാർ, [2] മുതലായവ) 40,000 കുതിരകളെ ടെറക് നദിയിലേക്ക് നയിച്ചു. രക്തരൂക്ഷിതമായ യുദ്ധത്തിനുശേഷം തെരേക്കിന്റെ ഒരു കര ചത്ത മനുഷ്യരും മൃഗങ്ങളും കൊണ്ട് മൂടി. മാരകമായി പരിക്കേറ്റ നായകൻ തന്റെ ഭാര്യയെക്കുറിച്ചും അമ്മയെക്കുറിച്ചും പടക്കുതിരയെക്കുറിച്ചും ഓർമ്മിക്കുന്നു. പിന്നീട് രണ്ടിനെക്കുറിച്ചും ദുഃഖം തോന്നിയ അദ്ദേഹം തന്റെ വിധിയെക്കുറിച്ച് വിലപിക്കുന്നു.

ചരിത്രപരമായ പശ്ചാത്തലം[തിരുത്തുക]

"ല്യൂബോ, ബ്രാറ്റ്‌സി, ജിത്" "(റഷ്യൻ: Любо, братцы,) എന്ന വരി 1837-ൽ ബിബ്ലിയോടെക്ക ഡ്ലിയ ച്റ്റേനിയ മാസികയിൽ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഒരു സൈനിക ഗാനത്തിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.[3][4]

നിരവധി എഴുത്തുകാരുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ, ഈ ഗാനം റഷ്യൻ ആഭ്യന്തരയുദ്ധത്തിന്റെ (1917 - 1922) സംഭവങ്ങൾക്കായി സമർപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. [5][6] മറ്റ് സ്രോതസ്സുകൾ ഇതിനെ കോസാക്ക് നാടോടിഗാനമായി പരാമർശിക്കുന്നു. [7][8] കെർസൺ ഒബ്ലാസ്റ്റിന്റെ തെക്ക് ഭാഗത്തുള്ള നാടോടി ശാസ്ത്രജ്ഞർ ഈ ഗാനം ഉക്രേനിയൻ ഭാഷയിൽ റെക്കോർഡുചെയ്‌തു. 1920 കളുടെ തുടക്കത്തിൽ ഉക്രെയ്നിലെ നെസ്റ്റർ മഖ്‌നോയുടെ സൈന്യത്തിൽ ഇത് ജനപ്രിയമായിരുന്നു.[9]

സോവിയറ്റ് ചലച്ചിത്രമായ അലക്സാണ്ടർ പാർക്കോമെൻകോ (1942) പുറത്തിറങ്ങിയതിനുശേഷം ഈ ഗാനം വളരെ പ്രചാരത്തിലായി. അതിൽ ബോറിസ് ചിർകോവ് ഇത് അവതരിപ്പിച്ചു. 1942 - 1943 ൽ ചിർകോവിന്റെ പതിപ്പിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കി ഒരു ടാങ്കർ അഡാപ്റ്റേഷൻ സൃഷ്ടിച്ചു.[10][11]

അവതരണം[തിരുത്തുക]

റഷ്യൻ, സോവിയറ്റ് കലാകാരന്മാരായ കുബൻ കോസാക്ക് ക്വയർ, ഷന്ന ബിച്ചെവ്സ്കയ, [12]പെലഗേയ, [13] തുടങ്ങിയവർ ഈ ഗാനം ജനപ്രിയമാക്കി.

അവലംബം[തിരുത്തുക]

  1. Ukrainska Pravda. ЯСКРАВІ ВРАЖЕННЯ (13). Останній день незалежності з Махном в Гуляйполі.
  2. "[Article]". Roman-Gazeta (ഭാഷ: റഷ്യൻ) (1277–1282). 1996.
  3. Nikolaev, Petr Alekseevich; Baskakov, V. N., eds. (1989). Русские писатели, 1800-1917: биографический словарь. А—Г. Русские писатели 11-20 вв. серия биографических словарей (ഭാഷ: റഷ്യൻ). 1. Moscow: Советская энциклопедия. ISBN 978-5-85270-136-7. LCCN 89208448. OCLC 21334760.
  4. See original text, Biblioteka Dlya Chteniya, vol. XX, p. 92.
  5. "[Article]". Театр (ഭാഷ: റഷ്യൻ). Искусство (5–8). 1989.
  6. Чекалин, Сергей (2002). Под солнцем юга: кавказские войны в лицах (ഭാഷ: റഷ്യൻ). M.: Воскресенье.
  7. Жигунова, Марина (2004). Этнокультурные процессы и контакты у русских Среднего Прииртышья во второй половине XX века (ഭാഷ: റഷ്യൻ). Nauka.
  8. Ryabov, Oleg; Goscilo, Helena (2007). "Россия-Матушка": национализм, гендер и война в России ХХ века (ഭാഷ: റഷ്യൻ). Ibidem Verlag. ISBN 978-3-89821-487-2.
  9. Ukrainska Pravda. ЯСКРАВІ ВРАЖЕННЯ (13). Останній день незалежності з Махном в Гуляйполі.
  10. "[Article]". Novy Mir (ഭാഷ: റഷ്യൻ) (5–8). 1990.
  11. "[Article]". Литературный европеец (ഭാഷ: റഷ്യൻ) (101–106). 2006.
  12. "Бичевская Жанна Владимировна". Эстрада России. XX век. Энциклопедия (ഭാഷ: റഷ്യൻ). Олма-Пресс. 2004. p. 77. ISBN 978-5-224-04462-7.
  13. "[Article]". Rabotnitsa (ഭാഷ: റഷ്യൻ). 2006.

പുറംകണ്ണികൾ[തിരുത്തുക]