Jump to content

ദി സോർഡ് ഓഫ് ലൈറ്റ്

വിക്കിപീഡിയ, ഒരു സ്വതന്ത്ര വിജ്ഞാനകോശം.
Definitive 6-pence stamp of Sword of Light, Ireland, 1922–3. Arched caption reads "An Claiḋeaṁ Soluis"

നിരവധി ഐറിഷ്, സ്കോട്ടിഷ് ഗാലിക് നാടോടിക്കഥകളിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്ന ഒരു ട്രോപ്പ് ഒബ്ജക്റ്റാണ് ദി സോർഡ് ഓഫ് ലൈറ്റ് അല്ലെങ്കിൽ ക്ലൈഡ്‌ഹെം സോളൂയിസ് (പഴയ ഐറിഷ്; ആധുനിക ഐറിഷ്: ക്ലൈയോം സോളായിസ് [ˌklˠiːw ˈsˠɔlˠəʃ]). "ക്വസ്റ്റ് ഫോർ വാൾ ഓഫ് ലൈറ്റ്" ഫോർമുല മോട്ടിഫ് H1337 ആയി പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.

"ദ വൺ സ്റ്റോറി" (അല്ലെങ്കിൽ "സ്ത്രീകളെക്കുറിച്ചുള്ള ഒരു കഥയുടെ കാരണം") അന്വേഷിക്കുന്ന നായകന്റെ ഐറിഷ് നാടോടിക്കഥയിലെ ഒരു അന്വേഷണ വസ്തുവായി വാൾ സാധാരണയായി കാണപ്പെടുന്നു. ഇത് "ടേൽ ഓഫ് ദി വെർവുൾഫ്" (അവിശ്വസ്തയായ ഭാര്യയാൽ മാന്ത്രികമായി ഒരു മനുഷ്യചെന്നായയായി മാറി) കണ്ടെത്തുന്നതിൽ കലാശിക്കുന്നു. എന്നിരുന്നാലും, മനുഷ്യചെന്നായ ഭാഗത്ത് വാൾ ഉൾപ്പെട്ടിട്ടില്ല, ഹീറോ-അഡ്വഞ്ചർ ഫ്രെയിം സ്റ്റോറിയിലെ കഥാപാത്രങ്ങൾ മാത്രമാണ്.

പ്രകാശത്തിന്റെ വാൾ, മറ്റൊരു കമന്റേറ്ററുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ, ഒരു അർദ്ധ-ബ്രൈഡൽ-ക്വസ്റ്റ് എന്ന് വിശേഷിപ്പിക്കാവുന്ന ഒരു ഐറിഷ് കഥാ ഗ്രൂപ്പിന്റെ ഒരു ഘടകമാണ്. ഒരു മാന്ത്രികൻ-ചാമ്പ്യനായ ഒരു ഗ്രുഗാച്ചിനെതിരെ ചൂതാട്ടത്തിലൂടെ നായകൻ സുന്ദരിയായ ഒരു ഭാര്യയെ (സമ്പത്തും) നേടുന്ന സൂത്രവാക്യത്തിൽ നിന്നാണ് ഈ സ്വഭാവരൂപീകരണം പ്രചോദനം ഉൾക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്, പക്ഷേ നഷ്ടങ്ങൾ സഹിക്കുന്നതിലൂടെ നിരാശനായി തോന്നുന്ന അന്വേഷണത്തിൽ ഏർപ്പെടാൻ അവനെ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു. യഥാർത്ഥ "ഭീമന്റെ മകൾ" വധുവിന്റെ അന്വേഷണ കഥകൾ പോലെ, ലൈറ്റ് ഹീറോയുടെ വാൾ പലപ്പോഴും തന്റെ ജോലികളോ പരീക്ഷണങ്ങളോ പൂർത്തിയാക്കുന്നതിന് "സഹായിക്കുന്ന മൃഗങ്ങളുടെ" സഹായം നേടുന്നു.

ടിഎഫ് ഒ റാഹില്ലി പോലുള്ള ചില പണ്ഡിതന്മാർ ആദിമ കെൽറ്റിക് ദേവന്റെ മിന്നൽ ആയുധം , ബാലോറിനെ വീഴ്ത്തിയ ലുഗിന്റെ കവിണ, നായകൻ കുച്ചുലൈൻ ന്റെ അമാനുഷിക കുന്തം, ഗേ ബൾഗ, അവന്റെ തിളങ്ങുന്ന വാൾ ക്രൂയിഡിൻ കാറ്റച്ചൻ എന്നിവ ഐറിഷ് പുരാണങ്ങളിലെ ദൈവത്തെ കൊല്ലുന്ന ആയുധങ്ങളുടെ പൈതൃകമായി വാൾ കണക്കാക്കുന്നു.

ഫോമുകൾ

[തിരുത്തുക]

പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഐറിഷ് ഗ്രന്ഥങ്ങളിലും സ്കോളാസ്റ്റിക് കമന്ററിയിലും കാണപ്പെടുന്ന അക്ഷരവിന്യാസം Claidheamh Soluis [1] ആണ്. പകരം (an) cloidheamh solais;[2] എന്നാൽ ഇവ പരിഷ്ക്കരണത്തിനു മുമ്പുള്ള അക്ഷരവിന്യാസമാണ്. ആധുനിക പരിഷ്കരിച്ച അക്ഷരവിന്യാസത്തിൽ Claíomh Solais ഉപയോഗിക്കുന്നു.[3] ഈ പേര് ഹൈബർനോ-ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് ക്ലോയിവ് സോളായിസ് എന്നും ലിപ്യന്തരണം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്.[4]വാൾ ഇംഗ്ലീഷിൽ "വെളിച്ചത്തിന്റെ വാൾ" അല്ലെങ്കിൽ "ഷൈനിംഗ് വാൾ" എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടാം.[5]

അതുപോലെ, സ്കോട്ടിഷ് ഗാലിക് രൂപമാണ് ക്ലൈഡ്‌ഹെം സോളൂയിസ് "ഗ്ലേവ് ഓഫ് ലൈറ്റ്",[6] അല്ലെങ്കിൽ ക്ലൈഡ്‌ഹീം ജിയൽ സോളൂയിസ് "വൈറ്റ് ഗ്ലേവ് ഓഫ് ലൈറ്റ്".[7][5][a]

അവലോകനം

[തിരുത്തുക]

വെളിച്ചത്തിന്റെ വാൾ അവതരിപ്പിക്കുന്ന നാടോടി കഥകൾ വധുവിന്റെ അന്വേഷണങ്ങളായിരിക്കാം, നായകന്റെ വധു പലപ്പോഴും നായകന്റെ സഹായിയാകും.[9][10][b]

എന്നാൽ സാധാരണഗതിയിൽ കഥ ഒരുതരം അർദ്ധ-വധുവിന്റെ അന്വേഷണമാണ്.[c][12] അവിടെ നായകൻ ഒരു വധുവിന്റെ പന്തയത്തിൽ വിജയിക്കുന്നു. എന്നാൽ പിന്നീട് ഒരു നഷ്ടം സംഭവിക്കുന്നു, വാളിനായുള്ള അന്വേഷണം (മറ്റ് ലക്ഷ്യങ്ങളും) പൂർത്തിയാകുന്നതുവരെ ഒരിക്കലും വീട്ടിൽ വരില്ലെന്ന് പ്രതിജ്ഞയെടുക്കുന്നു (ഗെയ്‌സ് നിർബന്ധിച്ചത്[d]). ഈ ചൂതാട്ട ഗെയിമിലൂടെ നായകനെ പ്രലോഭിപ്പിക്കുന്ന എതിരാളി സാധാരണയായി ഒരു ഗ്രുഗാച്ച് ("മാന്ത്രികൻ-ചാമ്പ്യൻ"[16]) അല്ലെങ്കിൽ മാന്ത്രികൻ/ഡ്രൂയിഡ് ആണ്.[e][12]വാളിന്റെ സൂക്ഷിപ്പുകാരൻ പലപ്പോഴും ഒരു ഭീമനാണ്[17][18] ( അതാച്ച്,[1]സ്കോട്ടിഷ് ഗേലിക്: ഫാംഹെയർ[19]) അല്ലെങ്കിൽ ഹാഗ് (കയിലീച്ച്),[21][17] അല്ലെങ്കിൽ മാന്ത്രികന്റെ ഒരു സഹോദരൻ.[22]

വാൾപാലകനെ പലപ്പോഴും പരാജയപ്പെടുത്തണം (കൊല്ലണം), ചില രഹസ്യ മാർഗങ്ങളിലൂടെയല്ലാതെ ഇത് സാധ്യമല്ല. അങ്ങനെ, നായകനോ സഹായിയോ ഈ ശത്രുവിനെതിരായ ഏക ഫലപ്രദമായ ആയുധമായി പ്രകാശത്തിന്റെ വാളിനെ അവലംബിച്ചേക്കാം.[23] എന്നാൽ പലപ്പോഴും വാൾ മതിയാകില്ല, അമാനുഷിക ശത്രുവിനെ ദുർബലമായ ഒരു സ്ഥലത്ത് ആക്രമിക്കേണ്ടതുണ്ട്. ദുർബ്ബലമായ സ്ഥലം, അതിലുപരിയായി, ഒരു ബാഹ്യ ആത്മാവായിരിക്കാം[24] (മോട്ടിഫ് ഇൻഡക്സ് E710) ലോകത്തെവിടെയെങ്കിലും വലിയതോതിൽ (മൃഗങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ, മുതലായവ); അല്ലെങ്കിൽ, "ഇസൈദ് റുആദിലെ യുവരാജാവിന്റെ" കാര്യത്തിലെന്നപോലെ, ഈ ബാഹ്യാത്മാവ് ഒരു കൂട്ടം മൃഗങ്ങളുടെ ഒരു പരമ്പരയിൽ പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.[6][25]

"ഒരു കഥ" ('സ്ത്രീകളെക്കുറിച്ചുള്ള സത്യം') എന്നതിനായുള്ള അന്വേഷണമാണ് സാധാരണയായി വെളിച്ചത്തിന്റെ വാളിന്റെ അന്വേഷണവുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്. അതായത്, തന്റെ ഭർത്താവിനെ ചെന്നായയാക്കി മാറ്റുന്ന അവിശ്വാസിയായ ഭാര്യയുടെ കഥ.[26][27]

ചില ഉദാഹരണങ്ങളിലെ നായകൻ വധുവാകാൻ പോകുന്ന,[29] "സഹായിക്കുന്ന മൃഗങ്ങൾ",[f][32] അല്ലെങ്കിൽ ഒരു അമാനുഷിക ജീവിയായ ("ചെറിയ) സഹായികളുടെ സഹായത്തോടെ (മൂന്ന്) ജോലികൾ ചെയ്യാൻ നിർബന്ധിതനാകുന്നു. പച്ച/ചുവപ്പ് മനുഷ്യൻ").[35]

വാചകങ്ങൾ

[തിരുത്തുക]
Tഅയർലണ്ടിലെ രാജാവിന്റെ മകൻ വെളിച്ചത്തിന്റെ വാൾ വീശുന്നു. —വില്ലി പോഗാനി ചിത്രീകരണം., പാഡ്രൈക് കോളത്തിന്റെ മുൻഭാഗം, അയർലൻഡ് രാജാവിന്റെ മകൻ (1916).

വെളിച്ചത്തിന്റെ വാൾ സംഭവിക്കുന്ന കഥകളുടെ പട്ടിക ചുവടെയുണ്ട്. കിറ്റ്രെഡ്ജിന്റെ സിഗ്ല (K J L C1 O'F H c m) ബോൾഡ്‌ഫേസിൽ നൽകിയിരിക്കുന്നു:[g][h]

ഐറിഷ് നാടോടിക്കഥകൾ

[തിരുത്തുക]
  • "ദി സ്റ്റോറി ഓഫ് ദി ജെസ് സൺ ഫ്രം മസ്കറി (Sceal Vhic Scoloige)" (Kennedy (1866))[22]
  • (ഇൻ-ടെയിൽ) "ഫിയോസ് ഫാത്ത് ആൻ ഓൺ സെയിൽ" (അതുല്യമായ കഥയുടെ തികഞ്ഞ ആഖ്യാനം)"[42]
    • (in-tale) "Fios Fath an aon Sceil" (perfect narrative of the unique story)"[42]
  • "അഡ്വഞ്ചർ ഓഫ് ദി സ്ഗോലോഗ് ആന്റ് ദി റെഡ്" (ഗ്രുഗാച്ച്എച്ച്ട്ര എയർ ആൻ സ്ഗോലിഗ് അഗസ് എയർ ആൻ ഗ്രുഗാച്ച് റുവാദ്) (Ó ബ്രയിൻ (1889), ഗാലിക് ജേർണൽ)(Ó Briain (1889), Gaelic Journal)[43][i] J ജെ
  • "ദി വീവേഴ്‌സ് സൺ ആൻഡ് ദി ജയന്റ് ഓഫ് ദി വൈറ്റ് ഹിൽ", (കർട്ടിൻ (1890), മിത്തുകളും ഫോക്ക്-ലോർ ഓഫ് അയർലണ്ടും).(Curtin (1890), Myths and Folk-lore of Ireland).[31][j]
  • "എറിൻ രാജാവിന്റെ പതിമൂന്നാമത്തെ മകൻ" (കർട്ടിൻ, മിഥ്യകൾ)( Curtin, Myths)[9]
  • ലെഡുഇദെ നാ ലുഐതെ ("ആശിപേട്ട്"[46]അല്ലെങ്കിൽ "ദി ലസി ഫെല്ലോ"[47]]) (Ó ഫൊത്താർട്ട/ഒ'ഫോഹാർട്ടി/ഒ'ഫാഹെർട്ടി (1892))[48][46][k][l]
  • "സ്മോൾഹെഡ് ആൻഡ് ദി കിംഗ്സ് സൺസ്" (കർട്ടിൻ (1892), പ്രതിനിധി. ജേക്കബ്സ് (1894) നമ്പർ. XXXIX)[54][m]
  • "ബാരനോയർ, son of a King in Erin, and the Daughter of King under the Wave" (കർട്ടിൻ (1893),[57]] റെപ്രെർ. Ó ഡ്യുലെയർഗ (1942) എഡി. ബെലോയ്ഡിയാസ് 12 (1/2)))[58][20][n]
  • "മൊറാഹ; Brian More, son of the high-king of Erin, from the Well of Enchantments of Binn Edin" (ലാർമിനി (1893); റെപ്ര. ജേക്കബ്സ് (1894))[28][61] എൽ'
  • "സൈമണും മാർഗരറ്റും" (ലാർമിനി)[62]
  • "ബ്യൂട്ടി ഓഫ് ദ വേൾഡ്" (ലാർമിനി)[63]
  • "പന്ത്രണ്ട് മക്കളുള്ള രാജാവ്" (ലാർമിനി)[64]
  • "കഡ്, കാഡ്, മൈകാഡ്", (കർട്ടിൻ (1894), ഹീറോ-ടെയിൽസ് ഓഫ് അയർലൻഡ്).[65][66]
  • "കോൾഡ്ഫീറ്റ് ആൻഡ് ക്വീൻ ഓഫ് ലോൺസം ഐലൻഡ്", (കർട്ടിൻ, ഹീറോ-ടെയിൽസ്)[67]
  • "ആർട്ട് ആൻഡ് ബാലോർ ബീമെനാച്ച്", (കർട്ടിൻ, ഹീറോ-ടെയിൽസ്). C1[68]
  • "തിളങ്ങുന്ന വാളും സ്ത്രീയെക്കുറിച്ചുള്ള ഒരു കഥയുടെ കാരണവും" (O'Foharta (1897), ZCP 1)[30] O'F
  • "ദി കിംഗ് ഓഫ് അയർലണ്ടിന്റെ മകൻ (മാക് റിക് ഐറിയൻ)" (ഹൈഡ് (1890), ബിസൈഡ് ദി ഫയർ)[33][o]
  • Mac Rígh Eireann agus Ceann Gruagach na g-Cleasan " "The king's son of Ireland and the chief-magician's with his tricks" " [70] ഹൈഡ് (1899), നമ്പർ XXIX, അന്നലെസ് ഡി ബ്രെറ്റാഗ്നെ))[71] എച്ച്
  • "ദി സ്നോ, ക്രോ ആൻഡ് ദി ബ്ലഡ്" (മാക്മാനസ് (1900)).[72][p][p]
  • ഇറ്റലിയിലെ രാജ്ഞിയുടെ ഫിന്നിന്റെ മൂന്ന് ആൺമക്കളുടെ പേരിടാത്ത കഥ ഡോണഗലിലെ ഗ്ലെന്റീസിൽ ശേഖരിച്ചു (ആൻഡ്രൂസ് (1919))[73]
  • An Claiḋeaṁ Soluis: agus Fios-fáṫa-'n-aoin-scéil "Knowledge of death of the Ansgéalidhe (Storyteller) and the Sword of Light" (Ó Ceocháin (1928) Béaloideas [1]
  • Fios ḃás an an-sgéalaiḋe agus an Claiḋeaṁ Solais "Ansgéalide Knowledge of death of the Ansgéalidhe (Storyteller) and the Sword of Light" (([76] Ó Cillín (1933) Béaloideas [77][q]

സ്കോട്ടിഷ് ഗാലിക് നാടോടിക്കഥകൾ

[തിരുത്തുക]

ഹൈലാൻഡ്‌സിൽ നിന്നുള്ള കഥകളുടെ പ്രസിദ്ധീകരണം (കാംബെൽ (1860), പോപ്പുലർ ടെയിൽസ് ഓഫ് വെസ്റ്റ് ഹൈലാൻഡ്‌സ്) ഐറിഷ് കഥകൾ അച്ചടിയിൽ ലഭ്യമാകുന്നതിന് മുമ്പാണ്.

  • "ദി യംഗ് കിംഗ് ഓഫ് ഈസൈദ് റുവാദ്" ("റിഗ് ഓഗ് ഈസൈദ് റുവാഗ്") (കാംബെൽ (1860), നമ്പർ 1)[6] സി
  • "വിധവയുടെ മകൻ" (കാംബെൽ, നമ്പർ 2, 2-ആം വേരിയന്റ്[10]
  • "ടെയിൽ ഓഫ് കോണൽ ക്രോവി" (കാംബെൽ, നമ്പർ 6)[[19]
  • "ടേൽ ഓഫ് കോണൽ" (കാംബെൽ, നമ്പർ 7)[79]
  • "മാവോൾ എ ക്ലിയോബെയ്ൻ" (കാംബെൽ, നമ്പർ 17)[[11]
  • "വിധവയും അവളുടെ പെൺമക്കളും" (കാംബെൽ, നമ്പർ 41, 2-ആം വേരിയന്റ്)[80]
  • "മാക് ഇയിൻ ഡയറച്ച്" (കാംബെൽ, നമ്പർ 46)[81]
  • "ആൻ സിയോനാച്ച്, ദി ഫോക്സ്" (കാംബെൽ, നമ്പർ 46, 4-ആം വേരിയന്റ്;)[82]
  • "ദി ഹെർഡിംഗ് ഓഫ് ക്രൂച്ചൻ (ബുചൈലെച്ച്ഡ് ച്രുഅച്ചെയ്ൻ)" (മാകിനസ് (1890), നമ്പർ 4.)[83] മീ.
  • "ദി ഹിസ്റ്ററി ഓഫ് കിറ്റി ഇല്ല്-പ്രെറ്റ്സ്" (ബ്രൂഫോർഡ് & മക്ഡൊണാൾഡ് (1994), നമ്പർ 21)[84]

വ്യാഖ്യാനം

[തിരുത്തുക]

സോർഡ് ഓഫ് ലൈറ്റ് (അല്ലെങ്കിൽ ലൈറ്റ് ഓഫ് ലൈറ്റ്) ഒരു ട്രോപ്പ് ആർട്ടിഫാക്റ്റാണ്. ഇത് നിരവധി ഗാലിക് കഥകളിൽ കാണപ്പെടുന്നു.[85] താഴെ വിവരിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ ഐറിഷ് നാടോടിക്കഥകളിലും ഇത് സംഭവിക്കുന്നു. "Quest for sword of light" (H1337) മോട്ടിഫും സ്റ്റിത്ത് തോംസന്റെ മോട്ടിഫ്-ഇൻഡക്‌സ് ഓഫ് ഫോക്ക്-ലിറ്ററേച്ചറിൽ ലിസ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. [86]

ഗ്രൂപ്പിംഗ്

[തിരുത്തുക]

"sword of light" കഥയുടെ ഒരു സ്‌ട്രാൻഡ് ഫ്രഞ്ച് കാനഡയിൽ "സ്‌വോർഡ് ഓഫ് വിസ്‌ഡം",[87]എന്ന കഥയായി പ്രക്ഷേപണം ചെയ്യപ്പെടുകയും 305A ടൈപ്പ് നൽകുകയും ചെയ്തു. എന്നിരുന്നാലും, ഐറിഷ് കോഗ്നേറ്റിനെ ആർനെ-തോംസൺ[86]ഒരു കഥാ തരമായി പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരുന്നില്ല, എന്നിരുന്നാലും ദി ടൈപ്പ്സ് ഓഫ് ദി ഐറിഷ് ഫോക്‌ടേലിൽ അംഗീകരിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു.[r][86]

ഒരു കഥയും വെർവുൾഫിന്റെ കഥയും

[തിരുത്തുക]

വെളിച്ചത്തിന്റെ വാൾക്കായുള്ള അന്വേഷണം ഒരു അധിക പാളിയാണ്.[88] "ദി വൺ സ്റ്റോറി" [s] എന്നതിനായുള്ള അന്വേഷണത്തിന്റെ കാതലായ കഥയുമായി ഘടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇത് ജോർജ്ജ് ലൈമാൻ കിറ്റ്രെഡ്ജിന്റെ 1903-ലെ പഠനം മധ്യകാല വയർവുൾഫ് കഥയുടെ ഐറിഷ് പതിപ്പുകൾക്ക് ഒരു ഫ്രെയിം സ്റ്റോറി ഉണ്ടാക്കുന്നു. [89][27]

"ദി വൺ സ്റ്റോറി" യഥാർത്ഥത്തിൽ ചുരുക്കെഴുത്താണ്. ഒഫോഹാർട്ടയുടെ പതിപ്പിൽ കാണുന്നത് പോലെ കിറ്റ്രെഡ്ജ് സാധാരണയായി "സ്ത്രീകളെക്കുറിച്ചുള്ള ഒരു കഥയുടെ കാരണം" ഉപയോഗിക്കുന്നു.[90][30] Similar titles[1][77] സമാനമായ തലക്കെട്ടുകൾ[1][77] അല്ലെങ്കിൽ ഉപശീർഷകങ്ങൾ ഐറിഷിലും ഉണ്ട്[91] "മൊറാഹ"യിലെ[28] "അൻഷ്‌ഗെയ്‌ലിയാച്ചിന്റെ മരണവാർത്ത" എന്ന രൂപം ഒരു ദുർനടപടിയായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു.[92]

ഒരിക്കൽ അവിശ്വസ്തയായ ഭാര്യയാൽ മാന്ത്രികമായി ചെന്നായയായി രൂപാന്തരപ്പെട്ട ഒരു മനുഷ്യൻ വിവരിച്ച വൂൾഫ് കഥ, അതിന്റെ സംയുക്ത ഘടനയെക്കുറിച്ച് കിറ്റ്‌റെഡ്ജ് വിശകലനം ചെയ്യുന്നു. പക്ഷേ ഇൻ-ടേയിൽ പൊതുവെ പ്രകാശത്തിന്റെ വാളിനെ ബാധിക്കുന്നില്ല. [93][22][t]

ചെന്നായയുടെ കഥയുടെ സ്കോട്ടിഷ് പതിപ്പിൽ വെളിച്ചത്തിന്റെ വാൾ സംഭവിക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെടുന്നു. പകരം നായകൻ തന്റെ കുതിരയെ കൈമാറ്റം ചെയ്തുകൊണ്ട് ചെന്നായയുടെ കസ്റ്റഡി നേടുന്നു.[36][39]}}

ക്വാസി-ബ്രൈഡൽ അന്വേഷണം

[തിരുത്തുക]

ചില കഥകൾ യഥാർത്ഥ ബ്രൈഡൽ ക്വസ്റ്റ് പാറ്റേണിലേക്ക് വരുന്നു. "എറിൻ രാജാവിന്റെ പതിമൂന്നാം പുത്രൻ" എന്നതിൽ, സീൻ റുവാദ് (യഥാർത്ഥത്തിൽ മൂത്ത രാജകുമാരൻ) ഉർഫിസ്റ്റിനെ (കടൽ-സർപ്പം) കൊല്ലാൻ അവന്റെ വധുവായിരിക്കാൻ പോകുന്ന രാജകുമാരി സഹായിക്കുന്നു.ref name=curtin1890-thirteenth-son/> "വിധവയുടെ മകൻ" എന്ന ചിത്രത്തിൽ, ഭീമന്റെ മകൾക്ക് നായകൻ വിവാഹം വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു, അത് നായകന്റെ സഹായിയായി മാറുന്നു.[10]

വിശദീകരണ കുറിപ്പുകൾ

[തിരുത്തുക]

  1. While glaive can denote a broadsword, though it may often refer to a polearm.[8]
  2. Or involve the winning of husbands in e.g., Maol a Chliobain.[11]
  3. Joseph Baudiš remarks the tale group is similar to the "quest for the bride".
  4. By laying a geas or geasa (taboo), e.g., Kennedy's version,[13] Ó Cillín ed.[14] Cf. Hyde's version with Eng. tr.[15]
  5. draoidheadóir.[12] sighe draoi, "the Druid",[4]
  6. "Helpful animals" being the phrase in Stith Thompson's motif-index. Examples: a goose, otter, and fox in O'Foharta[30] and three brothers-in-law who transform into a ram, salmon, and eagle in "The Weaver's Son".[31]
  7. Kittredge listed eight "Irish versions" of the werewolf tale, 1) K 2) J 3) L 4) C1 5) C2 6) O’F 7) H 8) S.[36] He refers to the eight versions collectively as I.[37]
  8. However, Kittredge's 5) C2 does not mention the sword of light.[38] Nor 8) S ""How the Great Tuairisgeul was put to death", with Tuairisgeul glossed as 'Description, report, calumny', which is a Scottish version,[39] which contrasts with J. F. Campbell's The Young King Of Easaidh Ruadh which features a "glaive of light".[40] Instead, the hero barters his horse to obtain an old man (the werewolf himself), who turns out to be none other than "the Great Tuairisgeul".[41]
  9. In Irish; this is another version of Kennedy's "Sculloge's son from Muskerry" or Larminie's "Morraha".[44]
  10. Here it is the "sword of sharpness". Cf. footnote in A.C.L. Brown.[45]
  11. Name half-anglicized as to "Domhnal O'Foharty" by William Rooney[49] and anglicized "Donald O'Faherty" by Leland Duncan; Duncan also gave the English-translations of the book-title, story-titles, with summaries.
  12. As for the Irish title, leaduidhe is glossed as a "person who is loath to leave the fireside",[50] and na luaithe (genitive of luaith) signifies "of the ashes".[51] Hiberno-English "leadaí na luatha" is literally 'lazybones of the ashes'.[52] As Dasent notes, "ashypet" is a Scott English word listed in Jamieson's dictionary, and equivalent to Askefis (Askeladden) of the Norwegian Fairy Tales.[53]
  13. Source stated as Curtin's tale published as "Hero Tales of Ireland", New York Sun.[55] It was the 11 December 1892 issue of The Sun.[56]
  14. Assigned AT Type 507A "The Monster's Bride: The King of Greece's Daughter" and 531.[59][60]
  15. Summarized and analyzed for folk motives by James Mackillop,[69] but in this version by Hyde version the hero's party obtains "the sword of the three edges" (Irish: cloiḋeaṁ na tri faoḃar).
  16. Story-line closely follows Hyde's Mac Riġ Eireann above.
  17. Told by Pádraig Ó Loingsigh of Bailén tSlé in Ventry parish, who was a storyteller for Curtin.[78]
  18. Seán Ó Súilleabháin and Reidar Thoralf Christiansen edd.
  19. Kittredge uses "the one story" once Kittredge (1903), പുറങ്ങൾ. 263 but generally adheres to "the cause of the one story about women"; "The Only Story" (Irish: An t-A on-Scéal) is given by [41] Properly, "the cause of the one story about women".
  20. Kittredge analyzes the in-tale (framed tale) of werewolf as containing a lengthy Defence of the Child interpolation, which is in itself a composite consisting of a Faithful Dog tale fused with what he calls the Skilful Companions and The Hand and the Child tale types. The Hand and the Child tale has the motif of a grasping hand that seizes the victim, which gets cut off in some cases, akin to Grendel's arm in Beowulf.[94]

അവലംബം

[തിരുത്തുക]
Citations

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Ó Ceocháin (1928) "An Claiḋeaṁ Soluis: agus Fios-fáṫa-'n-aoin-scéil", pp. 276–282. With English summary: "A widow has an only son. They are very poor".
  2. O'Rahilly (1946), EIHM, p. 68; Kennedy (1866), പുറങ്ങൾ. 261ff.
  3. "Claidheamh Soluis", Mackillop, James (1998) ed., Oxford Dictionary of Celtic Mythology, p. 90. ISBN 0-19-280120-1
  4. 4.0 4.1 Kennedy (1866), പുറം. 270.
  5. 5.0 5.1 Puhvel (1972), p. 214, n27
  6. 6.0 6.1 6.2 Campbell (1860), No. 1, tr. "The Young King Of Easaidh Ruadh", I: 1–11; ed. "Righ og Easaidh Ruagh" 12–19.
  7. Campbell (1860), I: lxxvii
  8. "glaive", Hoad, T. F. (1996 ) ed., The Concise Oxford Dictionary of English Etymology.
  9. 9.0 9.1 9.2 Curtin (1890), ed. "The Thirteenth Son of the King of Erin", Myths and Folk-lore of Ireland pp. 157–174.
  10. 10.0 10.1 10.2 Campbell (1860), No. 1, variant 2, paraphrase, "Widow's Son Ruadh", I: 47–48.
  11. 11.0 11.1 Campbell (1860), No. 17, tr. "Maol a Chliobain", I: 251–256; ed. "Maol a Chliobain", 256–259.
  12. 12.0 12.1 12.2 Baudiš (1921–1923), പുറങ്ങൾ. 98–100 notes that the "quest of the Bride" subtype requiring the hero to attempt "apparently unobtainable quests.. resembles, though only partially, the Irish and Gaelic motive of how a gruagach (or draoidheadóir) tricked the hero; the object which the hero of the Irish tales is sent for is usually the sword of light". Further elaborated in notes 2.
  13. Kennedy (1866), പുറം. 260: "I lay geasa on you".
  14. Ó Cillín (1933), പുറം. 163: "The prince fulfils his obligations (geasa)".
  15. Hyde (1890), പുറം. 21: "He put himself under gassa".
  16. MacInnes (1890) tr., p. 97, "wizard-champion", and endnote, p. 455 by Alfred Nutt, after P. W. Joyce.
  17. 17.0 17.1 Puhvel (1972), പുറം. 214 : "These are the 'swords of light' or 'glaives of light', usually in the possession of some giant or supernatural 'hag'".
  18. Campbell (1860), I: xlvii
  19. 19.0 19.1 Campbell (1860), No. 6, tr. "Tale of Conal Corvi", I: 125–135; ed. "Sgeulachd Chonail Chrobhie", 135–142.
  20. 20.0 20.1 "Baranoir, son of a King in Erin, and the Daughter of King under the Wave" in: Ó Duilearga, Séamus, ed. (December 1942), "Irish Folk-Tales: collected by Jeremiah Curtin (1835-1906)", Béaloideas, 12 (1/2): 50–58 and notes, p. 160, JSTOR 20522051. Originally published by Curtin, The Sun, 28 May 1893.
  21. Examples: Curtin ed. "Baranoir": "sword of light from the three evil war hags".[20]
  22. 22.0 22.1 22.2 Kennedy (1866), "The Story of the Sculloge's son from Muskerry(Sceal Vhic Scoloige)", pp. 255–270.
  23. Macalister, R. A. S. (2014) [1935], Ancient Ireland: A Study in the Lessons of Archaeology and History, Routledge, p. 75, ISBN 9781317602583 (original printing: London, Methuen & Co., Ltd., 1935 :"The 'sword of light'.. which made the giants of the fairytales invincible.. is always defeated in the end; the hero, the little man, always succeeds in stealing.. and cutting of its lawful owner's head".
  24. Murphy, Gerard (1953). Duanaire Finn: The book of the Lays of Fionn. pt. 3. ITS 43. index by Anna O'Sullivan. For the Irish Texts Society, by D. Nutt. p. 195.
  25. "Separable soul, or external soul", Briggs (1976), പുറങ്ങൾ. 356–357
  26. Kittredge (1903), പുറങ്ങൾ. 163, 167, 217–218: "the cause of the one story about women".
  27. 27.0 27.1 Bruford (1966), പുറങ്ങൾ. 158–159.
  28. 28.0 28.1 28.2 Larminie (1893) ed., "Morraha; Brian More, son of the high-king of Erin, from the Well of Enchantments of Binn Edin", pp. 10–30.
  29. As in "The Thirteenth Son of the King of Erin", where the princess aids her rescuer who will win her if he succeeds,[9] or "Morraha".[28]
  30. 30.0 30.1 30.2 O'Foharta (1897).
  31. 31.0 31.1 Curtin (1890), ed. "The Weaver's Son and the Giant of the White Hill", Myths and Folk-lore of Ireland pp. 64–77.
  32. Kittredge (1903), പുറം. 216.
  33. 33.0 33.1 Hyde, Douglas (1890), "Mac Righ Éireann" [The King of Ireland's Son], Beside the Fire, London: David Nutt, pp. 18–47. Taken down from Seáġan O Cuineagáin (John Cunningham), village of Baile-an-phuill (Ballinphil), Co. Roscommon, half mile from Mayo.
  34. MacManus (1900).
  35. "little green man" (Irish: fear gearr glas) in Hyde,[33] "little red man" in MacManus's variant.[34]
  36. 36.0 36.1 Kittredge (1903), പുറം. 166.
  37. Kittredge (1903), പുറം. 167.
  38. Curtin (1894) ed., "The Cotter's Son and the Half Slim Champion", Hero-tales of Ireland, pp. 356–373
  39. 39.0 39.1 Campbell, John Gregorson, ed. (1885), "Mar a chaidh an Tuairisgeul Mor a chur gu bàs" [How the Tuairisgeul Mór was put to death], The Scottish Celtic Review (1), tale dictated by John Campbell of Hianish, in the Island of Tiree. Rev. John G. Campbell ed. tr., pp. 61–77, with notes, 137–138.
  40. Campbell (1885), പുറങ്ങൾ. 137–138.
  41. 41.0 41.1 Bruford (1966), പുറം. 158.
  42. 42.0 42.1 Kennedy (1866), പുറങ്ങൾ. 266–269.
  43. Ó Briain, Pádruig (1889), "Eachtra air an sgolóig agus air an ngruagach ruadh" [Adventure of the Sgolog and the Red Gruagach], Gaelic Journal, 4: 7–9, 26–28, 35–37
  44. Duncan, Leland L. (1894), "Review of The Gaelic Journal Vol. IV", Folklore, 5 (2): 155, JSTOR 1253651
  45. Brown, Arthur C. L. (1910), "The Bleeding Lance", PMLA, 25 (1): 20, note., doi:10.2307/456810, hdl:2027/mdp.39015014539368, JSTOR 456810
  46. 46.0 46.1 Duncan, Leland L. (September 1895), "Irish Folktales", Folklore, 6 (3): 309, JSTOR 1253011
  47. Rooney, William (1909). Prose Writings. M.H. Gill. p. 28.
  48. O'Fotharta, Domhnall (1892), Siamsa an gheimhridh no Cois an teallaigh in Iar gConnachta .i. Sceulta, dánta, abhráin, tomhsanna, &c. [Siamsa an gheimhridh: Sports of the Winter or Beside the Hearth in Iar-Connacht; Stories, poems, songs, riddles, &c., gathered by Donald O'Faherty], Eoghan Ó Gramhnaigh, Dublin: Patrick O'Brien, pp. 60–69
  49. Rooney (1909), പുറങ്ങൾ. 25–33.
  50. leaduidhe", Ó hEochaidh, Seán (1950, 1952)“Is Iomdha Sin Duine ag Dia”, Béaloideas 20 : 73-95.
  51. luaithe", Ó Dónaill, (1977) Foclóir Gaeilge–Béarla.
  52. Dolan, Terence Patrick, ed. (2006). leadaí na luatha (Rev. ed.). University of Chicago Press. p. 138. ISBN 0-717-14039-3. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  53. Dasent, G. W., tr., ed. (1859). Popular Tales from the Norse. Asbjørnsen and Moe (orig. edd.) (2nd, enlarged ed.). Edinburgh: Edmonston and Douglas. p. cliii. ISBN 9781508722694.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  54. Jacobs (1894) No. XXXIX, "Smallhead and the King's Sons", pp. 135–155. Source is given as Curtin's tale published in "Hero Tales of Ireland" series for the New York Sun, endnote p. 230.
  55. Jacobs (1894), endnote p. 230.
  56. Ó Duilearga (1942), p. ix, n1.
  57. Curtin, Jeremiah. "hero Tales of Ireland" In: The Sun (New York [N.Y.]), 28 May 1893. Part 2, page 13. Chronicling America: Historic American Newspapers. Lib. of Congress. <https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83030272/1893-05-28/ed-1/seq-13/>
  58. (Reprinted in): Gose, Elliott B., Jr. (1985). Baranoir, son of a King in Erin, and the Daughter of King under the Wave. University of Toronto Press. pp. 140ff. ISBN 0802056466. {{cite book}}: |work= ignored (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  59. Gose (1985), പുറം. 204.
  60. Ó Duilearga (1942), പുറം. 160.
  61. Jacobs (1894) No. XXXIV, "Smallhead and the King's Sons", pp. 80–96. Source is Larminie, endnote p. 228.
  62. Larminie (1893) ed., "Simon and Margaret", pp. 130–138.
  63. Larminie (1893) ed., "Beauty of the World", pp. 155–167.
  64. Larminie (1893) ed., "The King who had Twelve Sons", pp. 196–210.
  65. An Irish text "Cod, Cead agus Mícead" was given in An Seaḃac (1932), "Ḋá Scéal ó Ḋuiḃneaċaiḃ", Béaloideas Iml. 3, pp. 381–400. Where it is noted that the storyteller of Curtin's version was found and its Irish version transcribed by Seán Mac Giollarnáth.
  66. Curtin (1894) ed., "Cud, Cad, and Micad", Hero-tales of Ireland, pp. 198–222
  67. Curtin (1894) ed., "Coldfeet and Queen of Lonesome Island", Hero-tales of Ireland, pp. 242–261
  68. Curtin (1894) ed., "Art, the King's son, and Balor Beimenach, Two Sons-in-Law of King under the Wave", Hero-tales of Ireland, pp. 312–334
  69. "King of Ireland's Son", Mackillop, James (1998) ed., Oxford Dictionary of Celtic Mythology, pp. 284–285. ISBN 0-19-280120-1
  70. French translation by Dottin is given, accompanying the Irish text.
  71. Hyde, Douglas (1899), "An Sgeulidhe Gaodhalach XXIX: Mac Rígh Eireann agus Ceann Gruagach na g-Cleasann" [XXIX:Le fils du roi d'Irlande et le Chef-Magicien aux tours d'adresse], Annales de Bretagne, 15, G. Dottin (French tr.): 268–291 (Gallica)
  72. MacManus 1900, "The Snow, Crow, and the Blood", pp. 151–174.
  73. Andrews, Elizabeth, ed. (1919) [1913], Ulster Folklore, New York: E.P. Dutton, pp. 91–95 (London edition, Elliot Stock, 1913)
  74. O'Leary, Philip (1994), The Prose Literature of the Gaelic Revival, 1881–1921: Ideology and Innovation, Eoghan Ó Gramhnaigh, Penn State Press, ISBN 9780271076300, endnote 276. ISBN 0-271-07630-5
  75. Cf. "soibh-sgéalaìdhe, an Evangelist", in: O'Brien, John, ed. (1768). Focalóir gaoidhilge-sax-bhéarla, or An Irish-English dictionary. Paris: Nicolas-Francis Valleyre. p. 444.
  76. Ó Cillín joins "an-sgéalaiḋe" into an unhyphenated name "Ansgéalidhe (?)", but sgéalaidhe appears to signify "storyteller".[74][75]
  77. 77.0 77.1 77.2 Ó Cillín (1933) An Claiḋeaṁ Soluis: agus Fios-fáṫa-'n-aoin-scéil, pp. 155–163. With English summary: " The son of the king of Connacht is worsted in a game of cards, and must satisfy his opponent's demands, which are that he discovers the Sword of Light and tidings of the death of the Ansgéalaidhe (?)".
  78. Ó Cillín (1933), പുറം. 163.
  79. Campbell (1860), No. 7, tr. "The Tale of Connal", I: 143–148; ed. "Sgeulachd Chonaill", 148–152.
  80. Campbell (1860), No. 41, variant 2, paraphrased or condensed, "The Widow and her Daughters, 2d", II: 274–275.
  81. Campbell (1860), No. 46, tr. "Mac Iain Direach", II: 328–340; ed. "Sgeulachd Mic Iain Dirich", 341–350.
  82. Campbell (1860), No. 46, variant 4, tr. "(variant) 4. An Sionnach, the Fox", II: 353–360.
  83. MacInnes (1890), No. 4, "The Herding of Cruachan (Buachaillechd Chruachain)" Folk and Hero Tales, pp. 95–125.
  84. Bruford & MacDonald (1994) "The History of Kitty Ill-Pretts", pp. 185–190
  85. Campbell (1860), I, 24, "The sword of light is common in Gaelic stories;.." etc.
  86. 86.0 86.1 86.2 Dorson, Richard M., ed. (2016) [1975]. Le Sabre de la vertu de sagesse [The Sword of Wisdom]. University of Chicago Press. pp. 455–462, 578. ISBN 978-0-226-37534-2. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  87. Roy, Carmen. La Littérature Orale En Gaspésie. Bulletin / [National Museum of Canada]. no. 13. Ottawa: 1955. pp. 200, 220.
  88. Kittredge (1903), പുറം. 213: "the frame-story is complicated by a quest for the Sword of Light".
  89. Kittredge (1903), പുറങ്ങൾ. 167, 209ff
  90. Kittredge (1903), പുറങ്ങൾ. 163, 167, and passim.
  91. The in-story, "Fios Fath an aon Sceil", Kennedy (1866), പുറം. 266–269
  92. Kittredge (1903), പുറങ്ങൾ. 218, 163
  93. Kittredge (1903), പുറങ്ങൾ. 163–165, p. 211, n2, n3.
  94. Kittredge (1903), പുറങ്ങൾ. 222–230 and seq.
ഗ്രന്ഥസൂചിക

Irish or Scottish Gaelic texts, some with translations
Translations or tales collected in English
Critical studies
Popularized versions

ലുവ പിഴവ് package.lua-ൽ 80 വരിയിൽ : module 'Module:Navbox with collapsible groups/configuration' not found

"https://ml.wikipedia.org/w/index.php?title=ദി_സോർഡ്_ഓഫ്_ലൈറ്റ്&oldid=3912934" എന്ന താളിൽനിന്ന് ശേഖരിച്ചത്