"ഗ്വാണ്ടനമേരാ" എന്ന താളിന്റെ പതിപ്പുകൾ തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം
No edit summary |
reformat |
||
വരി 25: | വരി 25: | ||
}} |
}} |
||
ലോക പ്രശസ്ഥമായ ഒരു ഒരു [[സ്പാനിഷ്]] പാട്ടും, [[ക്യൂബ|ക്യൂബയിലെ]] ഏറ്റവും ശ്രദ്ധേയമായ ദേശഭക്തി ഗാനവുമാണ് '''ഗ്വാണ്ടനമേരാ''' (Guantanamera). ഇതിന്റെ സംഗീതവും, വരികളും രചിച്ചത് ഹോസെ ഫെർണാൺഡേസ് ഡിയാസ് (September 5, 1908 - October 11, 1979) എന്ന ക്യൂബക്കാരനായ ഗായകനാണ്. '''ഗ്വാണ്ടനമേരാ''' എന്ന വാക്കിന്റെ അർത്ഥം ഗണ്ടനാമൊയിലെ പെൺകുട്ടി എന്നാണ്. [[ഗ്വണ്ടനാമൊ]] ക്യൂബയിലെ ഒരു പ്രവിശ്യയാണ്. ഈ പാട്ടിന്റെ വരികൾ ഇപ്രകാരമാണ്. <ref>http://www.jose-marti.org/jose_marti/guantanamera/mariaargeliaguan/guantanameraparte1-1.htm</ref> |
ലോക പ്രശസ്ഥമായ ഒരു ഒരു [[സ്പാനിഷ്]] പാട്ടും, [[ക്യൂബ|ക്യൂബയിലെ]] ഏറ്റവും ശ്രദ്ധേയമായ ദേശഭക്തി ഗാനവുമാണ് '''ഗ്വാണ്ടനമേരാ''' (Guantanamera). ഇതിന്റെ സംഗീതവും, വരികളും രചിച്ചത് ഹോസെ ഫെർണാൺഡേസ് ഡിയാസ് (September 5, 1908 - October 11, 1979) എന്ന ക്യൂബക്കാരനായ ഗായകനാണ്. '''ഗ്വാണ്ടനമേരാ''' എന്ന വാക്കിന്റെ അർത്ഥം ഗണ്ടനാമൊയിലെ പെൺകുട്ടി എന്നാണ്. [[ഗ്വണ്ടനാമൊ]] ക്യൂബയിലെ ഒരു പ്രവിശ്യയാണ്. ഈ പാട്ടിന്റെ വരികൾ ഇപ്രകാരമാണ്. <ref>http://www.jose-marti.org/jose_marti/guantanamera/mariaargeliaguan/guantanameraparte1-1.htm</ref> |
||
{{quote| |
|||
Yo soy un hombre sincero<br> |
|||
De donde crece la palma,<br> |
|||
Y antes de morirme quiero<br> |
|||
Echar mis versos del alma<br> |
|||
യോ സോയ് ഉൺ ഹോംബ്രെ സിൻസിയറോ<br> |
|||
ഡെ ഡോൺടെ ക്രെസെ ലാസ് പാൽമാസ്<br> |
|||
യാന്റെസ് ഡി മോറിർമോ കിയറോ<br> |
|||
എചാർ മിസ് വേര്സോസ് ദിൽ ആൽമാ<br> |
|||
ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ<br> |
|||
{| |
|||
വിവർത്തനം : ഞാൻ തെങ്ങുകൾ വളരുന്ന നാട്ടിൽ നിന്നുള്ള ആത്മാർത്ഥമായ മനസ്സുള്ള ഒരു മനുഷ്യനാണ് , മരിക്കുന്നതിനു മുൻപു എന്റെ ആത്മാവിന്റെ കവിതകൾ നിങ്ങളെ കേൾപ്പിക്കണം. |
|||
|- |
|||
| |
|||
Mi verso es de un verde claro<br> |
|||
: '''I:1''' |
|||
Y de un carmín encendido: <br> |
|||
| |
|||
Mi verso es un ciervo herido<br> |
|||
: '''V:3''' |
|||
Que busca en el monte amparo<br> |
|||
| |
|||
മി വേർസൊ എസ് ദെ ഉൺ വെർദെ ക്ലാരോ<br> |
|||
: '''XXXIX:1''' |
|||
എ ദെ ഉൺ കാർമിൻ എൻസെൻഡീഡോ<br> |
|||
| |
|||
മി വേര്സോ എസ് ഉൺ ഫിയർവോ ഹെരിഡോ<br> |
|||
: '''III:2''' |
|||
കെ ബുസ്ക ഇനൽ മോണ്ടെ അംപാറോ<br> |
|||
|- |
|||
ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ<br> |
|||
| |
|||
: Yo soy un hombre sincero |
|||
വിവർത്തനം : എന്റെ കവിതകൾക്ക് മൃദുലമായ പച്ചനിറമാണുളളത്, എന്റെ കവിതകൾ കത്തുന്ന ചുവപ്പാണ്, എന്റെ കവിതകൾ മലമുകളിൽ അഭയം തേടുന്ന മുറിവേറ്റ മാൻപേടയാണ് |
|||
: De donde crece la palma, |
|||
: Y antes de morirme quiero |
|||
Cultivo una rosa blanca<br> |
|||
: Echar mis versos del alma. |
|||
En julio como enero,<br> |
|||
| |
|||
Para el amigo sincero<br> |
|||
: Mi verso es de un verde claro |
|||
Que me da su mano franca. <br> |
|||
: Y de un carmín encendido: |
|||
കൾട്ടിവോ ഉൺ റോസാ ബ്ലാങ്കാ<br> |
|||
: Mi verso es un ciervo herido |
|||
എൻ ഹൂളിയോ കോമോ എൻ എനെരോ<br> |
|||
: Que busca en el monte amparo. |
|||
പാരാ അൽ അമിഗോ സിൻസിയറോ<br> |
|||
| |
|||
കെ മേദാ സുമാനോ ഫ്രാങ്കാ<br> |
|||
: Cultivo una rosa blanca |
|||
ഗണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗാണ്ടാനമേരാ<br> |
|||
: En julio como enero, |
|||
: Para el amigo sincero |
|||
വിവർത്തനം : ജനുവരിയിലെപ്പോലെ ജൂലൈയിലും ഞാനൊരു വെളുത്ത റോസാപ്പൂ വളർത്തി എനിക്ക് കൈ തരുന്ന ആത്മാർത്ഥ സുഹൃത്തിനുവേണ്ടി |
|||
: Que me da su mano franca. |
|||
| |
|||
: Con los pobres de la tierra |
|||
: Quiero yo mi suerte echar: |
|||
: El arroyo de la sierra |
|||
: Me complace más que el mar. |
|||
|- |
|||
| |
|||
കോൺ ലോസ് പൊവ്റെസ് ഡെലാ ടിയരാ<br> |
|||
:യോ സോയ് ഉൺ ഹോംബ്രെ സിൻസിയറോ |
|||
കിയരോ യോമി സുവർത്തെ എച്ചാർ<br> |
|||
:ഡെ ഡോൺടെ ക്രെസെ ലാസ് പാൽമാസ് |
|||
എൽ അരോയോ ഡി ളാ സിയറാ<br> |
|||
:യാന്റെസ് ഡി മോറിർമോ കിയറോ |
|||
മി കോംപ്ലാതെ മാസ്കെ എൽമാർ<br> |
|||
:എചാർ മിസ് വേര്സോസ് ദിൽ ആൽമാ |
|||
ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ }} |
|||
:ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ |
|||
| |
|||
വിവർത്തനം : ഈ ഭൂമിയിലെ പാവങ്ങളുടെകൂടെഞാൻ നിൽക്കും. മലകളിലെ കൊച്ചരുവി എന്നെ കടലിനെക്കാളും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു. |
|||
:മി വേർസൊ എസ് ദെ ഉൺ വെർദെ ക്ലാരോ |
|||
:എ ദെ ഉൺ കാർമിൻ എൻസെൻഡീഡോ |
|||
<ref>http://www.youtube.com/watch?v=zuqFFpt3g_s</ref> |
|||
:മി വേര്സോ എസ് ഉൺ ഫിയർവോ ഹെരിഡോ |
|||
:കെ ബുസ്ക ഇനൽ മോണ്ടെ അംപാറോ |
|||
:ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ |
|||
| |
|||
:കൾട്ടിവോ ഉൺ റോസാ ബ്ലാങ്കാ |
|||
:എൻ ഹൂളിയോ കോമോ എൻ എനെരോ |
|||
:പാരാ അൽ അമിഗോ സിൻസിയറോ |
|||
:കെ മേദാ സുമാനോ ഫ്രാങ്കാ |
|||
:ഗണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗാണ്ടാനമേരാ |
|||
| |
|||
:കോൺ ലോസ് പൊവ്റെസ് ഡെലാ ടിയരാ |
|||
:കിയരോ യോമി സുവർത്തെ എച്ചാർ |
|||
:എൽ അരോയോ ഡി ളാ സിയറാ |
|||
:മി കോംപ്ലാതെ മാസ്കെ എൽമാർ |
|||
:ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ |
|||
|- |
|||
| |
|||
ഞാൻ തെങ്ങുകൾ വളരുന്ന നാട്ടിൽ നിന്നുള്ള ആത്മാർത്ഥമായ മനസ്സുള്ള ഒരു മനുഷ്യനാണ് , മരിക്കുന്നതിനു മുൻപു എന്റെ ആത്മാവിന്റെ കവിതകൾ നിങ്ങളെ കേൾപ്പിക്കണം |
|||
| |
|||
എന്റെ കവിതകൾക്ക് മൃദുലമായ പച്ചനിറമാണുളളത്, എന്റെ കവിതകൾ കത്തുന്ന ചുവപ്പാണ്, എന്റെ കവിതകൾ മലമുകളിൽ അഭയം തേടുന്ന മുറിവേറ്റ മാൻപേടയാണ് |
|||
| |
|||
ജനുവരിയിലെപ്പോലെ ജൂലൈയിലും ഞാനൊരു വെളുത്ത റോസാപ്പൂ വളർത്തി എനിക്ക് കൈ തരുന്ന ആത്മാർത്ഥ സുഹൃത്തിനുവേണ്ടി |
|||
| |
|||
ഈ ഭൂമിയിലെ പാവങ്ങളുടെകൂടെഞാൻ നിൽക്കും. മലകളിലെ കൊച്ചരുവി എന്നെ കടലിനെക്കാളും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു. |
|||
|}<ref>http://www.youtube.com/watch?v=zuqFFpt3g_s</ref> |
|||
==അവലംബം== |
==അവലംബം== |
00:53, 28 ഫെബ്രുവരി 2013-നു നിലവിലുണ്ടായിരുന്ന രൂപം
"ഗ്വാണ്ടനമേരാ" | |
---|---|
ഗാനം | |
ഭാഷ | സ്പാനിഷ് |
ഗാനരചയിതാവ്(ക്കൾ) | ഹൊസേയ്ത്തോ ഫെർണാണ്ടസ് |
ലോക പ്രശസ്ഥമായ ഒരു ഒരു സ്പാനിഷ് പാട്ടും, ക്യൂബയിലെ ഏറ്റവും ശ്രദ്ധേയമായ ദേശഭക്തി ഗാനവുമാണ് ഗ്വാണ്ടനമേരാ (Guantanamera). ഇതിന്റെ സംഗീതവും, വരികളും രചിച്ചത് ഹോസെ ഫെർണാൺഡേസ് ഡിയാസ് (September 5, 1908 - October 11, 1979) എന്ന ക്യൂബക്കാരനായ ഗായകനാണ്. ഗ്വാണ്ടനമേരാ എന്ന വാക്കിന്റെ അർത്ഥം ഗണ്ടനാമൊയിലെ പെൺകുട്ടി എന്നാണ്. ഗ്വണ്ടനാമൊ ക്യൂബയിലെ ഒരു പ്രവിശ്യയാണ്. ഈ പാട്ടിന്റെ വരികൾ ഇപ്രകാരമാണ്. [1]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ഞാൻ തെങ്ങുകൾ വളരുന്ന നാട്ടിൽ നിന്നുള്ള ആത്മാർത്ഥമായ മനസ്സുള്ള ഒരു മനുഷ്യനാണ് , മരിക്കുന്നതിനു മുൻപു എന്റെ ആത്മാവിന്റെ കവിതകൾ നിങ്ങളെ കേൾപ്പിക്കണം |
എന്റെ കവിതകൾക്ക് മൃദുലമായ പച്ചനിറമാണുളളത്, എന്റെ കവിതകൾ കത്തുന്ന ചുവപ്പാണ്, എന്റെ കവിതകൾ മലമുകളിൽ അഭയം തേടുന്ന മുറിവേറ്റ മാൻപേടയാണ് |
ജനുവരിയിലെപ്പോലെ ജൂലൈയിലും ഞാനൊരു വെളുത്ത റോസാപ്പൂ വളർത്തി എനിക്ക് കൈ തരുന്ന ആത്മാർത്ഥ സുഹൃത്തിനുവേണ്ടി |
ഈ ഭൂമിയിലെ പാവങ്ങളുടെകൂടെഞാൻ നിൽക്കും. മലകളിലെ കൊച്ചരുവി എന്നെ കടലിനെക്കാളും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു. |