"ഗ്വാണ്ടനമേരാ" എന്ന താളിന്റെ പതിപ്പുകൾ തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം

വിക്കിപീഡിയ, ഒരു സ്വതന്ത്ര വിജ്ഞാനകോശം.
Content deleted Content added
No edit summary
reformat
വരി 25: വരി 25:
}}
}}
ലോക പ്രശസ്ഥമായ ഒരു ഒരു [[സ്പാനിഷ്]] പാട്ടും, [[ക്യൂബ|ക്യൂബയിലെ]] ഏറ്റവും ശ്രദ്ധേയമായ ദേശഭക്തി ഗാനവുമാണ് '''ഗ്വാണ്ടനമേരാ''' (Guantanamera). ഇതിന്റെ സംഗീതവും, വരികളും രചിച്ചത് ഹോസെ ഫെർണാൺഡേസ് ഡിയാസ് (September 5, 1908 - October 11, 1979) എന്ന ക്യൂബക്കാരനായ ഗായകനാണ്. '''ഗ്വാണ്ടനമേരാ''' എന്ന വാക്കിന്റെ അർത്ഥം ഗണ്ടനാമൊയിലെ പെൺകുട്ടി എന്നാണ്. [[ഗ്വണ്ടനാമൊ]] ക്യൂബയിലെ ഒരു പ്രവിശ്യയാണ്. ഈ പാട്ടിന്റെ വരികൾ ഇപ്രകാരമാണ്. <ref>http://www.jose-marti.org/jose_marti/guantanamera/mariaargeliaguan/guantanameraparte1-1.htm</ref>
ലോക പ്രശസ്ഥമായ ഒരു ഒരു [[സ്പാനിഷ്]] പാട്ടും, [[ക്യൂബ|ക്യൂബയിലെ]] ഏറ്റവും ശ്രദ്ധേയമായ ദേശഭക്തി ഗാനവുമാണ് '''ഗ്വാണ്ടനമേരാ''' (Guantanamera). ഇതിന്റെ സംഗീതവും, വരികളും രചിച്ചത് ഹോസെ ഫെർണാൺഡേസ് ഡിയാസ് (September 5, 1908 - October 11, 1979) എന്ന ക്യൂബക്കാരനായ ഗായകനാണ്. '''ഗ്വാണ്ടനമേരാ''' എന്ന വാക്കിന്റെ അർത്ഥം ഗണ്ടനാമൊയിലെ പെൺകുട്ടി എന്നാണ്. [[ഗ്വണ്ടനാമൊ]] ക്യൂബയിലെ ഒരു പ്രവിശ്യയാണ്. ഈ പാട്ടിന്റെ വരികൾ ഇപ്രകാരമാണ്. <ref>http://www.jose-marti.org/jose_marti/guantanamera/mariaargeliaguan/guantanameraparte1-1.htm</ref>
{{quote|
Yo soy un hombre sincero<br>
De donde crece la palma,<br>
Y antes de morirme quiero<br>
Echar mis versos del alma<br>
യോ സോയ്‌ ഉൺ ഹോംബ്രെ സിൻസിയറോ<br>
ഡെ ഡോൺടെ ക്രെസെ ലാസ് പാൽമാസ്<br>
യാന്റെസ് ഡി മോറിർമോ കിയറോ<br>
എചാർ മിസ്‌ വേര്സോസ് ദിൽ ആൽമാ<br>
ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ<br>


{|
വിവർത്തനം : ഞാൻ തെങ്ങുകൾ വളരുന്ന നാട്ടിൽ നിന്നുള്ള ആത്മാർത്ഥമായ മനസ്സുള്ള ഒരു മനുഷ്യനാണ് , മരിക്കുന്നതിനു മുൻപു എന്റെ ആത്മാവിന്റെ കവിതകൾ നിങ്ങളെ കേൾപ്പിക്കണം.
|-

|
Mi verso es de un verde claro<br>
: '''I:1'''
Y de un carmín encendido: <br>
|
Mi verso es un ciervo herido<br>
: '''V:3'''
Que busca en el monte amparo<br>
|
മി വേർസൊ എസ് ദെ ഉൺ വെർദെ ക്ലാരോ<br>
: '''XXXIX:1'''
എ ദെ ഉൺ കാർമിൻ എൻസെൻഡീഡോ<br>
|
മി വേര്സോ എസ് ഉൺ ഫിയർവോ ഹെരിഡോ<br>
: '''III:2'''
കെ ബുസ്ക ഇനൽ മോണ്ടെ അംപാറോ<br>
|-
ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ<br>
|

: Yo soy un hombre sincero
വിവർത്തനം : എന്റെ കവിതകൾക്ക് മൃദുലമായ പച്ചനിറമാണുളളത്, എന്റെ കവിതകൾ കത്തുന്ന ചുവപ്പാണ്, എന്റെ കവിതകൾ മലമുകളിൽ അഭയം തേടുന്ന മുറിവേറ്റ മാൻപേടയാണ്
: De donde crece la palma,

: Y antes de morirme quiero
Cultivo una rosa blanca<br>
: Echar mis versos del alma.
En julio como enero,<br>
|
Para el amigo sincero<br>
: Mi verso es de un verde claro
Que me da su mano franca. <br>
: Y de un carmín encendido:
കൾട്ടിവോ ഉൺ റോസാ ബ്ലാങ്കാ<br>
: Mi verso es un ciervo herido
എൻ ഹൂളിയോ കോമോ എൻ എനെരോ<br>
: Que busca en el monte amparo.
പാരാ അൽ അമിഗോ സിൻസിയറോ<br>
|
കെ മേദാ സുമാനോ ഫ്രാങ്കാ<br>
: Cultivo una rosa blanca
ഗണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗാണ്ടാനമേരാ<br>
: En julio como enero,

: Para el amigo sincero
വിവർത്തനം : ജനുവരിയിലെപ്പോലെ ജൂലൈയിലും ഞാനൊരു വെളുത്ത റോസാപ്പൂ വളർത്തി എനിക്ക് കൈ തരുന്ന ആത്മാർത്ഥ സുഹൃത്തിനുവേണ്ടി
: Que me da su mano franca.

|

Con los pobres de la tierra <br>
: Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar:<br>
: Quiero yo mi suerte echar:
El arroyo de la sierra<br>
: El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar. <br>
: Me complace más que el mar.
|-

|
കോൺ ലോസ് പൊവ്റെസ് ഡെലാ ടിയരാ<br>
:യോ സോയ്‌ ഉൺ ഹോംബ്രെ സിൻസിയറോ
കിയരോ യോമി സുവർത്തെ എച്ചാർ<br>
:ഡെ ഡോൺടെ ക്രെസെ ലാസ് പാൽമാസ്
എൽ അരോയോ ഡി ളാ സിയറാ<br>
:യാന്റെസ് ഡി മോറിർമോ കിയറോ
മി കോംപ്ലാതെ മാസ്കെ എൽമാർ<br>
:എചാർ മിസ്‌ വേര്സോസ് ദിൽ ആൽമാ
ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ }}
:ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ

|
വിവർത്തനം : ഈ ഭൂമിയിലെ പാവങ്ങളുടെകൂടെഞാൻ നിൽക്കും. മലകളിലെ കൊച്ചരുവി എന്നെ കടലിനെക്കാളും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
:മി വേർസൊ എസ് ദെ ഉൺ വെർദെ ക്ലാരോ

:എ ദെ ഉൺ കാർമിൻ എൻസെൻഡീഡോ
<ref>http://www.youtube.com/watch?v=zuqFFpt3g_s</ref>
:മി വേര്സോ എസ് ഉൺ ഫിയർവോ ഹെരിഡോ
:കെ ബുസ്ക ഇനൽ മോണ്ടെ അംപാറോ
:ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ
|
:കൾട്ടിവോ ഉൺ റോസാ ബ്ലാങ്കാ
:എൻ ഹൂളിയോ കോമോ എൻ എനെരോ
:പാരാ അൽ അമിഗോ സിൻസിയറോ
:കെ മേദാ സുമാനോ ഫ്രാങ്കാ
:ഗണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗാണ്ടാനമേരാ
|
:കോൺ ലോസ് പൊവ്റെസ് ഡെലാ ടിയരാ
:കിയരോ യോമി സുവർത്തെ എച്ചാർ
:എൽ അരോയോ ഡി ളാ സിയറാ
:മി കോംപ്ലാതെ മാസ്കെ എൽമാർ
:ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ
|-
|
ഞാൻ തെങ്ങുകൾ വളരുന്ന നാട്ടിൽ നിന്നുള്ള ആത്മാർത്ഥമായ മനസ്സുള്ള ഒരു മനുഷ്യനാണ് , മരിക്കുന്നതിനു മുൻപു എന്റെ ആത്മാവിന്റെ കവിതകൾ നിങ്ങളെ കേൾപ്പിക്കണം
|
എന്റെ കവിതകൾക്ക് മൃദുലമായ പച്ചനിറമാണുളളത്, എന്റെ കവിതകൾ കത്തുന്ന ചുവപ്പാണ്, എന്റെ കവിതകൾ മലമുകളിൽ അഭയം തേടുന്ന മുറിവേറ്റ മാൻപേടയാണ്
|
ജനുവരിയിലെപ്പോലെ ജൂലൈയിലും ഞാനൊരു വെളുത്ത റോസാപ്പൂ വളർത്തി എനിക്ക് കൈ തരുന്ന ആത്മാർത്ഥ സുഹൃത്തിനുവേണ്ടി
|
ഈ ഭൂമിയിലെ പാവങ്ങളുടെകൂടെഞാൻ നിൽക്കും. മലകളിലെ കൊച്ചരുവി എന്നെ കടലിനെക്കാളും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
|}<ref>http://www.youtube.com/watch?v=zuqFFpt3g_s</ref>


==അവലംബം==
==അവലംബം==

00:53, 28 ഫെബ്രുവരി 2013-നു നിലവിലുണ്ടായിരുന്ന രൂപം

"ഗ്വാണ്ടനമേരാ"
ഗാനം
ഭാഷസ്പാനിഷ്
ഗാനരചയിതാവ്‌(ക്കൾ)ഹൊസേയ്ത്തോ ഫെർണാണ്ടസ്

ലോക പ്രശസ്ഥമായ ഒരു ഒരു സ്പാനിഷ് പാട്ടും, ക്യൂബയിലെ ഏറ്റവും ശ്രദ്ധേയമായ ദേശഭക്തി ഗാനവുമാണ് ഗ്വാണ്ടനമേരാ (Guantanamera). ഇതിന്റെ സംഗീതവും, വരികളും രചിച്ചത് ഹോസെ ഫെർണാൺഡേസ് ഡിയാസ് (September 5, 1908 - October 11, 1979) എന്ന ക്യൂബക്കാരനായ ഗായകനാണ്. ഗ്വാണ്ടനമേരാ എന്ന വാക്കിന്റെ അർത്ഥം ഗണ്ടനാമൊയിലെ പെൺകുട്ടി എന്നാണ്. ഗ്വണ്ടനാമൊ ക്യൂബയിലെ ഒരു പ്രവിശ്യയാണ്. ഈ പാട്ടിന്റെ വരികൾ ഇപ്രകാരമാണ്. [1]

I:1
V:3
XXXIX:1
III:2
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido:
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo.
Cultivo una rosa blanca
En julio como enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar:
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar.
യോ സോയ്‌ ഉൺ ഹോംബ്രെ സിൻസിയറോ
ഡെ ഡോൺടെ ക്രെസെ ലാസ് പാൽമാസ്
യാന്റെസ് ഡി മോറിർമോ കിയറോ
എചാർ മിസ്‌ വേര്സോസ് ദിൽ ആൽമാ
ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ
മി വേർസൊ എസ് ദെ ഉൺ വെർദെ ക്ലാരോ
എ ദെ ഉൺ കാർമിൻ എൻസെൻഡീഡോ
മി വേര്സോ എസ് ഉൺ ഫിയർവോ ഹെരിഡോ
കെ ബുസ്ക ഇനൽ മോണ്ടെ അംപാറോ
ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ
കൾട്ടിവോ ഉൺ റോസാ ബ്ലാങ്കാ
എൻ ഹൂളിയോ കോമോ എൻ എനെരോ
പാരാ അൽ അമിഗോ സിൻസിയറോ
കെ മേദാ സുമാനോ ഫ്രാങ്കാ
ഗണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗാണ്ടാനമേരാ
കോൺ ലോസ് പൊവ്റെസ് ഡെലാ ടിയരാ
കിയരോ യോമി സുവർത്തെ എച്ചാർ
എൽ അരോയോ ഡി ളാ സിയറാ
മി കോംപ്ലാതെ മാസ്കെ എൽമാർ
ഗ്വാണ്ടനമേരാ ഗാഹിരാ ഗ്വാണ്ടനമേരാ

ഞാൻ തെങ്ങുകൾ വളരുന്ന നാട്ടിൽ നിന്നുള്ള ആത്മാർത്ഥമായ മനസ്സുള്ള ഒരു മനുഷ്യനാണ് , മരിക്കുന്നതിനു മുൻപു എന്റെ ആത്മാവിന്റെ കവിതകൾ നിങ്ങളെ കേൾപ്പിക്കണം

എന്റെ കവിതകൾക്ക് മൃദുലമായ പച്ചനിറമാണുളളത്, എന്റെ കവിതകൾ കത്തുന്ന ചുവപ്പാണ്, എന്റെ കവിതകൾ മലമുകളിൽ അഭയം തേടുന്ന മുറിവേറ്റ മാൻപേടയാണ്

ജനുവരിയിലെപ്പോലെ ജൂലൈയിലും ഞാനൊരു വെളുത്ത റോസാപ്പൂ വളർത്തി എനിക്ക് കൈ തരുന്ന ആത്മാർത്ഥ സുഹൃത്തിനുവേണ്ടി

ഈ ഭൂമിയിലെ പാവങ്ങളുടെകൂടെഞാൻ നിൽക്കും. മലകളിലെ കൊച്ചരുവി എന്നെ കടലിനെക്കാളും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.

[2]

അവലംബം

"https://ml.wikipedia.org/w/index.php?title=ഗ്വാണ്ടനമേരാ&oldid=1665514" എന്ന താളിൽനിന്ന് ശേഖരിച്ചത്